Las Malas Lenguas de los Auserón (II)
Con un par de días de retraso, procedo a colgar la entrevista que hice a Santiago y Luis Auserón. Salió publicada, como no podía ser de otra forma, en el Noticias de Gipuzkoa. A ver qué os parece. La verdad es que ambos -sobre todo Santiago- son dos tipos muy reflexivos y da gusto charlar con ellos. En la charla se percibe un alto nivel cultural y que han estudiado la historia de la música a fondo en todos los planos. Me quedé más satisfecho con la entrevista que hice el año pasado y que podéis leer bajando el PDF que he colgado en el post anterior. En esta ocasión, tuve menos tiempo y Santiago estaba como desubicado, en un restaurante ruidoso que complicó bastante la comunicación telefónica. En fin.
"Los rockeros suelen mostrar una mezcla de lealtad y descaro al hacer versiones de sus mayores"
DONOSTIA. Todo empezó hace varias décadas, cuando Santiago y Luis Auserón llegaron a una edad en la que comenzaron a comprar su propia música. Rompieron la hucha y unieron sus ahorros para adquirir un vinilo de Otis Redding, Hard To Handle . Fue el primer tema que adaptaron y tradujeron al castellano y por eso le tienen un cariño especial. De hecho, lo han incluido entre las doce canciones que han grabado para el proyecto Las Malas lenguas (Dro). Entre otras, hay versiones de Bob Dylan (Ballad Of A Thin Man ), Marvin Gaye (I heard It Through The Grapevine ), Chuck Berry (You Never Can Tell ), Elvis Presley (Heartbreak Hotel ) o Velvet Underground (Sunday Morning ). Santiago las ha traducido todas y ha logrado una colección de tonadas marcadas por el rock, el rhythm & blues y el soul. Esta tarde presentan este nuevo proyecto en el Kursaal donostiarra a las 20.00 horas.
¿Cuándo surge la idea de crear 'Las Malas Lenguas'?
L.A. En varios momentos de nuestra ya dilatada carrera hemos hablado de esta posibilidad. Cada vez que hacíamos una versión de David Bowie u Otis Redding, pensábamos que estaría bien grabar una buena colección de canciones de este tipo. En la gira Juan Perro y Kiko Veneno vienen dando el cante , en la que Kiko adaptó el Menphis Blues de Dylan, también nos lo planteamos. Pero es difícil materializar un proyecto serio de estas características porque cada uno tiene sus cosas. Finalmente, cogimos el toro por los cuernos, hicimos un par de maquetas que nos gustaron y pensamos que era el momento de hacerlo.
¿Y por qué un disco de versiones?
S.A. Supongo que porque al cabo de tiempo, después de pensarlo muchas veces, vas buscando el momento en el que puedes atreverte con los temas que te han gustado desde crío. Lo he intentado muchas veces y he dejado en el tintero problemas de traducción que en algunos casos he tardado diez años en resolver.
Pero antes de la grabación del disco hicieron una gira de conciertos que comenzó en 2005 y que aún hoy sigue.
S.A. En realidad, el proyecto inicial era crear un disco, pero las cosas no son siempre como tú deseas, y creímos más oportuno rodar las canciones en directo antes de grabar. Lo de la gira fue más bien accidental pero ha sido una oportunidad fantástica de realizar correcciones en los temas.
¿Por qué esos grupos y no otros?
L.A. La selección es muy difícil. De entrada, no te lo puedes plantear como un trabajo histórico, porque saldría una enciclopedia. No puede ser exhaustivo, hemos elegido las canciones que fueron importantes en nuestra época de formación, pero cogiendo un poco de aquí y otro poco de allá, para que no salgan diez volúmenes que nadie escucharía.
Santiago ha realizado la traducción de los temas al castellano. ¿Ha percibido una mayor calidad literaria en unos textos que en otros?
S.A. El primer criterio de selección de canciones contemplaba esa posiblidad, que tanto el original como traducción al español tuvieran algo de pellizco. Y yo creo que todos los temas del disco tienen una particular calidad literaria, aunque hay diversos tipos de lenguaje en esas canciones. Desde el rock adolescente reflejado en la historia de un matrimonio entre dos menores de edad, contada por Chuck Berry en Quién lo iba a suponer (You Never Can Tell ), hasta la escena más madura de la separación en el andén de la estación de tren reflejada en Amor en vano (Love In Vain ), pasando por el delirio psicodélico creado por Bob Dylan en Balada de un tipo flaco (Ballad Of A Thin Man ).
Salvo 'Amor en vano', una canción que Robert Johnson interpretaba en los años 30, el resto son temas de las décadas de los 50 y 60. ¿Por qué?
S.A. Porque a mediados de los 50 se empezó a desarrollar un nuevo estilo de letras, canciones que aportaron a la tradición de los standards americanos nuevas imágenes urbanas, flashes de la vida más veloz de la ciudad. Creo que es una de las aportaciones más importantes del rock and roll, que cuenta historias de otra manera, con otro tipo de imágenes. Dejó de reducirse siempre al mismo tipo de relación tú y yo de la canción tradicional. O interpretaron esa relación con otro tipo de lenguaje. Y aunque es una canción mucho más vieja, hemos metido la versión de Robert Johnson porque tuvo una influencia primordial en músicos de los 60 como Eric Clapton o Keith Richards.
¿Tienen algún tema favorito?
L.A. Realmente no, estamos implicados a muerte con cada uno de ellos. Incluso sentimos que son temas nuestros, cuando en realidad somos nosotros quienes somos parte de esos temas. Lo único que nos ha dado pena es no poder grabar ciertas canciones porque algunas compañías editoriales no han querido cedernos los derechos.
¿Pero las tocan en directo?
L.A. Sí, claro, porque en directo rigen otras leyes. Ahora mismo, en los conciertos estamos tocando, entre otras, Heart of Gold de Neil Young, Fire de Jimi Hendrix o Come Togheter de The Beatles.
Algunas versiones son reconocibles y otras no tanto. ¿Cómo se le coge el punto a una 'cover'?
S.A. Todos los rockeros, en un periodo u otro de su vida artística, realizan una adaptación de sus mayores. Normalmente, en el mercado anglosajón grupos como los Stones o los Beatles empezaban por ahí, por versionar a sus fuentes. Respecto al modo de afrontar una versión, normalmente los rockeros se aproximan a sus fuentes con una mezcla de libertad y respeto. Suele haber una especie de lealtad y fidelidad, no exenta de descaro, hacia las cosas que te gustan. Creo que todos los rockeros muestran una mezcla de lealtad y descaro cuando versionan a sus mayores.
L.A. También hay un punto de traición porque si pretendes ser literal en la transcripcion de las palabras del autor, igual te quedas con una cosa rígida y un poco intragable. Hay que darle una forma dulce y asimilable para todos. A lo mejor, siendo estrictamente fiel, simplemente estás siendo ingenuo, por lo que hay que buscarle las vueltas y encontrar, de manera indirecta, la misma energía que consiguió el autor.
¿Qué enseñanzas han extraído de la experiencia de 'Las Malas Lenguas'?
S.A. Básicamente recordar, en lo concerniente a las letras, que el lenguaje no tiene por qué significar empobrecimiento. Se puede optar por un lenguaje directo que diga cosas inteligentes o interesantes. Por otro lado, en el terreno de la música ocurre prácticamente lo mismo, pues con diseños sencillos se puede hacer música refinada. El taller sonoro del rock and roll exige pulimento, que haya una tímbrica tradicional, requiere buen oído y tacto a la hora de interpretar.
L.A. Además, cuando te enfrentas a la versión de alguien a quien respetas mucho confías en que se te pegue algo y en salir beneficiado de la experiencia. Sólo con aprender los patrones y la estructura de la canción, tu vida mejora muchísimo (ríe).
Al final de los conciertos están tocando cuatro temas de Radio Futura.
S.A. Interpretamos cuatro canciones: Annabel Lee , El canto del gallo , Escuela de calor y La negra flor . Las tocamos respetando el planteamiento de Radio Futura pero la sonoridad que resulta es algo distinta.
¿Notan que al tocar esos temas el público reacciona de alguna forma especial?
L.A. Claro, la respuesta es diferente y eso nos encanta. Ten en cuenta que la primera parte del repertorio es desconocida para el público, que reacciona de distinta manera ante temas que conoce. Es obvio que los seguidores de Radio Futura han interiorizado nuestras canciones desde hace tiempo, las tienen en sus casas y forman parte de su universo musical.
¿Pero cómo interpretan las peticiones en las que los fans imploran el retorno de Radio Futura?
L.A. (Ríe) No nos podéis obligar, nos tenéis que dejar hacer un poco lo que nos apetezca. No, en serio. Creo que no se dan las condiciones oportunas para que se produzca ese deseado evento, pero también podemos satisfacer a nuestros amigos desde otros proyectos que no sean obligatoriamente Radio Futura.
Santiago, ¿cómo sigue Juan Perro en su retiro voluntario?
S.A. Está descansando y anotando cosas en su cuaderno, escribiendo cositas para el porvenir...
¿Pero se puede saber qué territorios musicales está explorando en este momento?
S.A. Básicamente en una síntesis de las cosas que ha hecho hasta ahora, con un lenguaje que quizá sea más directo.
santiago auserón
Lugar de nacimiento. Zaragoza, 1954.
Carrera profesional. Fue cantante y compositor del grupo Radio Futura entre los 1980 y 1992. Un año después dio a conocer su proyecto musical en solitario bajo el nombre de Juan Perro, con quien ha publicado títulos como La huella sonora o Raíces al viento .
Luis auserón
Lugar de nacimiento. Zaragoza, 1955.
Carrera profesional. Bajista, compositor y cantante, fue miembro fundador de Radio Futura, tras cuya disolución ha grabado en solitario discos como En la cabeza , donde contó con la colaboración de músicos como Raimundo Amador o Josele Santiago.
No hay comentarios:
Publicar un comentario